www.5129.net > 怎样把中文地址翻译成英文的地址

怎样把中文地址翻译成英文的地址

某号某房:Apt.X-XXX某某大院可以直接用拼音, 海滨X路也可以用拼音(像北京的东直门外大街、建国门外等,用的都是拼音).各城市的各条马路的路牌第一行是中文第二行就是拼音,所以可以直接用拼音.可方便邮递员投递整个地址可译成:Apt.X-XXX, XXdayuan, No.XX, HaibinXlu, Z City, YY Province

No.5, Unit 3, Bld. 2, No. 99 Guangchang Road, Longquanyi District, Chengdu XXXXXX, Sichuan Provice最好用拼音翻译,现在通用的.另外,XXXXXX是你的邮编,标准的英语地址的格式是要在城市的名称后面写上邮政编码的.

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大.如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国.掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X

esecondfloor.28thChanglingStreet.FushanVillage,Liaobutown,Dongguancity,china

英文要先写小地址,和中文倒过来的地址什么的一般像姓名一样逐字翻译省是provise路是road号是number区是area剩下的你自己整理一下

Chinese address

中文习惯说地址是从大到小,而英语是从小到大.没有特定的,就直接汉语拼音,第一个字母大写.如:四川省成都市高新区神仙树12号No. 12 of Shenxianshu, Hi-tech District, Sichuan Province, China

Room 801, Unit 1, Building 2,Juyuan BeiLi Donggaodi , Fengtai District,Beijing City,P.R.China地址从小往大写外国的邮局送信看后面 他们看中国和城市他们送到当地后咱们的人看前面 然后就送到目的地详细地址让中国人看明白就行 没有错 这是我的工作

Room #102, Unit 5, Building 20, Hengsheng Jia Gardens,Mufu West Road, Xiaguan District, Nanjing City, Jiangsu Province, China 补充:不好意思,在Mufu West Road前加上 No.55 追问:请问数字到底是加在单词钱还是单词后面的啊?回答:

地址英语是从小到大翻译Room 604,C Tower,3th Building,HuYuan CommunityHuangTang Village,Huicheng District, Huizhou City,516008, Guangdong Province, China邮编通常放在城市后面就可以

网站地图

All rights reserved Powered by www.5129.net

copyright ©right 2010-2021。
www.5129.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com