www.5129.net > 意译的经典例子

意译的经典例子

李白的《静夜思》 1. 直译 : In the still of the night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary in front of my bed. I watch the bright moon ,as I till back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. 意译 : A splash of

这个不难啊!直译就是直接解释每个字词的意思,不改变字词的顺序以及意思!意译就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后翻译出来,使人更加理解,明白!例子:文言文:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯.” 直译:我本是平民,亲自耕地在南阳郡,偷偷的保全性命于乱世,不求知道获 得富贵在诸侯!意译:我本是平民,在南阳郡亲自耕地务农生活,只求在乱世偷偷的保全性命, 不希求诸侯知道有我这个人的存在而获得显贵!搞清楚了吗?直译就是一板一眼的翻译出来.比较生硬,而且不好理解!意译就是随意的翻译,只要意思到了位就行.

adidas=阿迪达斯 puma=彪马 converse=匡威 Fred Perry =弗莱德(又名 稻穗) levis=李维斯 walmart= 沃尔玛 nokia=诺基亚 motorola=摩托罗拉 samsung=三星 nestle=雀巢 hp=惠普 Della=戴尔 sony=索尼 panasonic=松下 canon=佳能 toshiba=东

1.It is my duty这种比较浅显的句子直译,“这是我的义务.”2.competitive products”一词,可直译为“具有竞争力的产品”,而意译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳.3.What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)4.By pagan symbol: eagle for Jupiter.异教的符号以鹰代朱庇特.(朱庇特(Jupiter)罗马神话中主宰一切的神,相当于希腊神话中的宙斯.译注)

魂断蓝桥Waterloo Bridge,乱世佳人Gone with the Wind,廊桥遗梦The Bridges of Madison County,绿野仙踪The Wizard of OZ

Literal translation, free translation, translation and notes by the example, as long as the Chinese-English Translation of the

Dove 多芬 Head shoulders 海飞丝 Wal-mart 沃尔玛 Ferrari 法拉利 Audi 奥迪 Colgate 高露洁

音意译:法国的香水牌子 香奈儿--chanel(法语发音),不确定这个算不算; 微软新推出的搜索引擎 必应--bing; 还有宝马--bmw,不知道算不算; 悍马--hummer;我个人觉得楼主说的 新音译 和 音意译 的区别有些模糊,音译和意译的例子很多我就不例举了,相信楼主自己就能搞定,这几个例子是我自己想的,如何取舍就靠楼主自行判断了

比如《蝴蝶梦》

逻辑有助于我们正确日常表达和理解意思.例如:条件结果颠倒,比如“好好学习才能挣到钱”,其实“挣到钱”才是条件;定义不清,好像两个人在辩论(生活中一般不叫“辩论”,叫“吵架”.),吵了半天,都没发现两个人说的话跟原命

网站地图

All rights reserved Powered by www.5129.net

copyright ©right 2010-2021。
www.5129.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com